18 sept. 2013

"TOCADO PERO NO HUNDIDO" / "TENUE LUZ" / "EN LA ESTIRIA" POR JAVIER BORREGO APARICIO

"LA ESTIRIA"(EDITORIAL CÍRCULO ROJO. ENERO 2011).-

LA POESÍA "TOCADO PERO NO HUNDIDO" QUEDÓ FINALISTA EN EL CERTAMEN "CAMINOS INCIERTOS", ORGANIZADO POR CENTROPOÉTICO, Y PUBLICADA EN LA ANTOLOGÍA "CAMINOS INCIERTOS".



TOCADO PERO NO HUNDIDO.-


El teléfono sufre de mudez,
el cielo hace oídos sordos
y mi suerte es tan esquiva
que me siento trapecista a punto de traspié.


Tocado pero no hundido.
Ilusionista sin ilusión
Como nómada en este sedentarismo sentimental
buscando cobijo.


Mintiendo por ser sincero.
Pues, la sinceridad ¿qué me ofreció?.
Y juego a ser prestidigitador
de la desmemoria y del olvido.


Tocado pero no hundido.
Ilusionista sin ilusión.
Como nómada en este sedentarismo sentimental
buscando cobijo.


Lanzo los dados, al azar y a la suerte,
quedan suspendidos en el aire
y, de súbito, se precipitan
a la mesa de la traición.


Salen dos uno.
Nunca sentí tanta soledad en un suspiro.
De nuevo... ¡Perdido!.
Tocado pero no hundido.
.-.-.-


ÉSTA ES LA POESÍA: "TOCADO PERO NO HUNDIDO", traducida e interpretada al alemán por Martina Schrempf.


Getroffen, aber nicht versenkt.-


Das Telefon schweigt still.
Der Himmel will nicht hören.
Mein Glück ist so schwankend,
dass ich mich wie ein Seiltänzer fühle, kurz vor dem Stolpern.


Getroffen, aber nicht versenkt.
Illusionist ohne Illusion.
Wie ein Nomade, gefangen im Stillstand der Gefühle,
auf der Suche nach Schutz.


Lügen um ehrlich zu sein.
Denn die Ehrlichkeit, was hat sie mir geboten?
So bin ich Taschenspieler
der Vergesslichkeit und des Vergessens.


Getroffen, aber nicht versenkt.
Illusionist ohne Illusion.
Wie ein Nomade, gefangen im Stillstand der Gefühle,
auf der Suche nach Schutz.


Ich werfe die Würfel, dem Zufall und Glück überlassen.
Sie erstarren in der Luft
und plötzlich, stürzen sie
auf den Tisch des Verrats hinab.


Es erscheinen zwei Einser.
Noch nie fühlte ich so große Einsamkeit in einem Augenblick
Schon wieder… Verloren!
Getroffen, aber nicht versenkt.
.-.-.-




TENUE LUZ.-

La luz es tenue,
muy lejos de ser cálida
y, por supuesto, no ilumina.

La luz es débil.
Esta luz… es ventana opaca
hacia oscuras bauxitas.
.-.-.


ÉSTA ES LA POESÍA: "TENUE LUZ", traducida e interpretada al alemán por Martina Schrempf.


SCHWACHES LICHT .-


Das Licht ist schwach,
weit weg davon behaglich zu sein
und zweifelsohne, erhellt es nicht.

Das Licht ist kraftlos.
Dieses Licht… gleicht einem opaken Fenster
entgegen dunkler Bauxite.
.-.-.





EN LA ESTIRIA.-

Ausencia triste,
voz callada,
ojos cerrados,
memoria abierta de par en par.

Después de la espera
nace el Olvido.
Después de la Nada
sólo queda un suspiro
de alivio,
de vereda estrecha,
de huellas que no avanzan,
de timidez cansada.

Después dela pausa,
quizás...,
llegue la respuesta esperada:
“Hacia donde tú quieras, amor”.

Y, cuando me siento triste,
me abandono en los recuerdos.
Pero, ahora...,
es hora de seguir otro camino.

.-.-.-

http://editorialcirculorojo.com/publicaciones/círculo-rojo-poesía/la-estiria/